/Артур «Venom» Гордон Пим/
Рбигейл РґРµ Ля Фэй
Закаты умоляют силы старых фонарей,
Роса мокрыми нотами на тетрадь погоста,
Смыкают веки изваяния крылатых фей,
Сердцем теней мусорит ночь. До боли просто
Месяц, словно садовник розы – звезды опекает светом,
К луне ревнуя, укрывает неба пледом.
Ее Величество – кладбищенская осень! Листьев снег
Ложится точно пыль в книги библиотек.
Здесь каждая могила – недочитанный рассказ,
У каждой вырваны страницы, черно белая обложка, сперть.
Ноль ноль часов - ноль ноль минут, иконостас
С часовни охраняет жизнь,…я сказал жизнь? Нет – смерть!
Который час ветер с петлями ржавыми калитки,
Неважный скрипач драматичной скрипки
Смычком незримым пачкает реквием до туши.
Это пристанище ровняет (или спасает?) души?
Ночь сызмальства играет черными, но ходит первая,
Во имя тех, кто выстроился в ряд,
Поэты грешники спокон веков вязали смерть со стервою,
Она же лишь меняла свой обряд.
Эпитафией крапленые могилы, что колода карт,
Херувим пиковых угнетает за штыки оград,
Наложивших руки, однако, допускает тех,
Кто бросил у дверей свой грех.
Колодец судеб, звезд, легенд, эпох, колодец мифов,
Нет, не Пер-Лашез, Oh, belle, dame, oh belle,
Ночь умирает через день в молчанье криков
Туманов выстилая дню постель,
И рухнет тишина ничьим рассветом,
И время в кубики, играючи на этом
Изо дня в день, из ночи в ночь крадет года
Oh, belle, знать бы где и как, а главное –
…когда?
*****************
- Эпиграф не принадлежит госпоже де Ля Фэй, она есть вымышленный персонаж, мертворожденная девочка;
- «…Во имя тех, кто выстроился в ряд…» - имеется ввиду писание Корана, сура № 37 – «Стоящие в ряд». (Названа так потому, что сура начинается с повествования о стоящих в ряд ангелов);
- «Херувим…» - следующий после серафимов ангельский чин. Крылатое небесное существо, поставленное Создателем охранять врата рая;
- «…пиковых…за штыки оград» - не впускает самоубийц. Таковых хоронили за оградой кладбищ;
- «Кто бросил у дверей свой грех» - Господь с такими словами обратился к Каину, после того, как тот убил своего брата Авеля. Дословно: «…то у дверей грех лежит…». (Библия, 3:24);
- «Пер-Лашез» - пожалуй, самое красивое, насколько это описание приемлемо к слову, кладбище. Находится во Франции, в Париже. Кладбище, которое имеет свои улицы, беседки, дома. В некоторых писаниях его называют мертвый город;
- «Oh, belle, dame, oh belle», серенада средних веков о безответной любви слуги к своей госпоже, дословно «О, прекрасная госпожа».