Ольшанный Король
(оригинал Й.В.Гёте)
Кто скачет так быстро под ветром ночным?
То едет отец вместе с сыном своим.
И отрок прижался к отцовской груди,
Пытаясь согреться в опасном пути.
«Скажи, что твой взор так тревожен, сын мой?»
«Отец, посмотри: там Ольшанный Король!
В короне блестящей, он бродит вон там!»
«Мой сын, это стелется белый туман»
«Мой отрок прекрасный, останься со мной!
Я в дивные игры сыграю с тобой!*
Тебе подарю я чудные цветы,
Р? мать РјРѕСЏ даст золотые дары»
«Отец мой, ты слышишь ли шёпот во мгле?
Ольшанный Король меня манит к себе!»
«Не плачь, успокойся скорее, дитя:
То ветер гуляет, листвой шелестя»
«Ты хочешь, мой милый, остаться со мной?
С дочерями моими играть под луной,
В ночи они будут тебя направлять,
Р? танцем, Рё песней тебя усыплять»
«Отец, ты не видишь: в узоре теней
Ольшанный Король подозвал дочерей!»
«Мой сын, приглядись: это в лунных лучах
Так светятся серые ивы впотьмах»
«Я так восхищён тонким станом твоим!**
О, пусть ты не хочешь, но – будешь моим!»
«Отец мой, пришпорь вороного коня!
Он здесь, надо мною, он мучит меня!»
Отец погоняет коня своего,
Дитя угасает в руках у него,
Приехал к дому, под тёплый кров…
Но сын в руках его был мёртв.
__________
примечания
* - мной-тобой - сохранена оригинальная рифмовка двух местоимений в одном падеже (mir-dir)
** - "РЇ так восхищён тонким станом твоим!" ("Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt"); дословный перевод: "РЇ люблю тебя, РјРЅРµ приятно твоё прекрасное тело!" (оцените весь ужас момента)