Однажды РїРѕРґ утро явился РІ РјРѕР№ РґРѕРј Взбесившийся гость СЃ лошадиною РјРѕСЂРґРѕР№, Размахивал яростно РєРѕРЅСЃРєРёРј хвостом, Заржал, пар пускал СЃРєРІРѕР·СЊ широкие РЅРѕР·РґСЂРё. Меня РѕРЅ лягнул РЅРё СЃ того, РЅРё СЃ сего РџРѕРґ Р±РѕРє очень сильно, что СЏ аж подпрыгнул, Сопел агрессивно, мотал головой. Меня растоптать РЅРѕСЂРѕРІРёР» этот изверг. Решил СЏ тогда речью пыл усмирить: Ступай, РјРѕР», милок, РїРѕРґРѕР±СЂСѓ-РїРѕР·РґРѕСЂРѕРІСѓ! РЈРІС‹... Бесполезно СЃ конём говорить. Меня наградил РѕРЅ ударами СЃРЅРѕРІР°. Р?, рёбра копытами пересчитав, Как дал РјРЅРµ РІ РіСЂСѓРґРёРЅСѓ Рё встал РЅР° дыбы! РЇ РєСЂРѕРІСЊСЋ захАркал, Р·Р° кресло упав, Рђ РєРѕРЅСЊ подскакал, чтоб копытом добить... Р? тут осенило меня, как РІРѕ СЃРЅРµ: РЎ животным РЅРµ стоит сюсюкаться долго. РќРµ словом, Р° плетью стегают коней, РќРµ РїСЂСЏРЅРёРєРѕРј РІ СЂРѕС‚, Р° уздечкою РїРѕ лбу. РЇ СЃ РїРѕСЏСЃР° тОтчас стянул СЃРІРѕР№ ремень. Копыта огрела железная бляха. Поднялся РІ мгновение РѕРєР° затем РЎ лицом разъярённого, лютого ляха.* Удары РІ отместку посыпались РІ РЅРѕСЃ. Строптивый агрессор назад отступил. РћРЅ РїРѕРЅСЏР» теперь, кто здесь истинный Р±РѕСЃСЃ, Рђ кто поднимает копытами пыль. Удар Р·Р° ударом - Рё зверь побеждён, Сумел одолеть РІ одиночку РєРѕРЅСЏ! РЇ хвастал РґСЂСѓР·СЊСЏРј Рё знакомым Рѕ нём, РџРѕРєР° РЅРµ упали штаны без ремня...
Примечание: лях - поляк (устаревш.), в переносном значении употр. как противник, враг.