Диалог с прошлым

Категория: Выдуманные истории, Дата: 6-07-2012, 00:00, Просмотры: 0

В дверь постучали около двух часов дня. Харкер убавил звук телевизора, надеясь, что незваные гости уйдут, предположив, что никого нет дома. Тщетно. Стук продолжал раздражать утомленного хозяина квартиры и вскоре он сдался.

За дверью стоял парнишка лет четырнадцати, таких полно и их не отличишь. Однако в этом было что-то особенное, Харкер сразу это заметил, леденящий пристальный взгляд, который исподлобья казался зловещим. Хозяин попытался как можно быстрее отделаться от мальчугана, так как по натуре своей был не общительным, замкнутым в себе человеком, который в один момент мог превратиться в свирепого зверя, когда его беспокоили в минуты досуга.

-Вы с рекламой? Ничем не интересуюсь, до свидания! - с этими словами Харкер попытался с силой захлопнуть дверь (это тоже входило в его натуру - хлопать дверьми), но нога парня помешала ему. Не убирая ногу с порога, паренек задал Харкеру вопрос:

-Сэр, есть ли в вашем прошлом такой поступок, который вы хотели бы изменить? Или день, который прожили бы по-другому?

Харкер застыл у порога, раздражение перерастало в нечто большее, что заставляло сердце биться чаще. Паренек, не дождавшись ответа, сказал:

-Назовите любой день и час. Мы перенесемся туда, и вы сможете исправить то, о чем жалеете.

-Подлец! - Харкер не выдержал и сорвался на крик, - Я разве не ясно выразился? Меня не интересует то, с чем вы пришли, что бы это ни было! Мне нечего исправлять, убирайся!

-Нечего? - спокойным голосом спросил незнакомец, - а как же ваш школьный товарищ, над которым вы издевались? Помните, он покончил...

-Заткнись! - перебил его Харкер, - Я вызову полицию! Я никогда ни над кем не издевался!

-Сейчас вы говорите с призраком того парня. Не узнаете? Я пришел отомстить, но вижу жизнь и так отомстила за меня.

Харкер попытался ударить парня, но рука его прошла сквозь него. Мальчуган исчез. Хозяин квартиры вернулся к телевизору и продолжил смотреть передачу.

(Миниатюру написал после того, как наткнулся на один английский стишок, собственно, это можно считать переводом, где суть осталась той же, однако форма несколько другая.)